Well, they are in different sentences, and "actually" should really mean something like "truly" here. "sensible" of course should be "sensitive", and is indeed a false friend of German origin.
Well, they are in different sentences, and "actually" should really mean something like "truly" here. "sensible" of course should be "sensitive", and is indeed a false friend of German origin.
BM
You might be interested to know that "sensible" meaning "sensitive" isn't incorrect in English. It has just fallen into disuse.
"actually" didn't look wrong from where I was reading, either ;)
Okay, my mistake then. Sorry.
DB: I didn't know that. That's quite interesting; it probably comes from the same origin as the German word... though I can't say which.
Latin... I should have guessed. Never learned that language, though (I only had English and French at school, which is more useful for everyday conversation, of course, but I sometimes miss being able to understand where the words come from cause that's mostly latin).
Strange how those message boards are often good for language discussions ;-) I remember one we had about the term "to give up the ghost", which I hadn't known existed in any other language besides German but turned out to have biblical origins...
Strange how those message boards are often good for language discussions ;-) I remember one we had about the term "to give up the ghost", which I hadn't known existed in any other language besides German but turned out to have biblical origins...
I'd guess it's Ananias in Acts 5 who "gave up the ghost" (probably King James version)? IIRC the "King James" bible has actually been translated from Luther's text, who should be made responsible for this phrase then. [edit]Sorry, that's wrong (according to Wikipedia). Probably the wording is already in the Greek source.[/edit]
Strange how those message boards are often good for language discussions ;-) I remember one we had about the term "to give up the ghost", which I hadn't known existed in any other language besides German but turned out to have biblical origins...
I'd guess it's Ananias in Acts 5 who "gave up the ghost" (probably King James version)?
BM
A quick check on "ghost" in a Cruden's Condensed Concordance suggests that most times the word ghost was used (I assume this is in the Authorized Version, aka King James) was in that phrase, including:
Gen 49:33 (yielded up the ghost)
Job 10:18, 11:20, 14:10
Jer 15:9
Mat 27:50 (yielded up the ghost)
Acts 5:10 (said of Sapphira, the spouse of Ananias)
A quick check on "ghost" in a Cruden's Condensed Concordance suggests that most times the word ghost was used (I assume this is in the Authorized Version, aka King James) was in that phrase, including:
Gen 49:33 (yielded up the ghost)
Job 10:18, 11:20, 14:10
Jer 15:9
Mat 27:50 (yielded up the ghost)
Acts 5:10 (said of Sapphira, the spouse of Ananias)
Quite interesting. So in Mathew and Acts this is already cited from the Old Testament. Gen 49 refers to Jacob, there should be a similar term referring to Abraham (Gen 25:8). Mathew speaks of Jesus, Acts 5:5 talks about Ananias, and 5:10 about his wife.
Ok, we get a little bit distracted here, we should probably move this to an own thread in the Cafe.
RE: Hey Bernd ;-) I think
)
What's the second?
And yes, I'm not getting much sleep these days...
BM
BM
I was referring to "actually"
)
I was referring to "actually" and "sensible". Yeah, no wonder, sounds really stressful what you're doing atm. Hope it'll all work out soon!
Well, they are in different
)
Well, they are in different sentences, and "actually" should really mean something like "truly" here. "sensible" of course should be "sensitive", and is indeed a false friend of German origin.
BM
BM
RE: Well, they are in
)
You might be interested to know that "sensible" meaning "sensitive" isn't incorrect in English. It has just fallen into disuse.
"actually" didn't look wrong from where I was reading, either ;)
David
Okay, my mistake then. Sorry.
)
Okay, my mistake then. Sorry.
DB: I didn't know that. That's quite interesting; it probably comes from the same origin as the German word... though I can't say which.
RE: it probably comes from
)
Comes from latin "sentire" (Duden, Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache), probably spread by the Romans.
BM
BM
Latin... I should have
)
Latin... I should have guessed. Never learned that language, though (I only had English and French at school, which is more useful for everyday conversation, of course, but I sometimes miss being able to understand where the words come from cause that's mostly latin).
Strange how those message boards are often good for language discussions ;-) I remember one we had about the term "to give up the ghost", which I hadn't known existed in any other language besides German but turned out to have biblical origins...
RE: Strange how those
)
I'd guess it's Ananias in Acts 5 who "gave up the ghost" (probably King James version)? IIRC the "King James" bible has actually been translated from Luther's text, who should be made responsible for this phrase then. [edit]Sorry, that's wrong (according to Wikipedia). Probably the wording is already in the Greek source.[/edit]
BM
BM
RE: RE: Strange how those
)
A quick check on "ghost" in a Cruden's Condensed Concordance suggests that most times the word ghost was used (I assume this is in the Authorized Version, aka King James) was in that phrase, including:
Gen 49:33 (yielded up the ghost)
Job 10:18, 11:20, 14:10
Jer 15:9
Mat 27:50 (yielded up the ghost)
Acts 5:10 (said of Sapphira, the spouse of Ananias)
RE: A quick check on
)
Quite interesting. So in Mathew and Acts this is already cited from the Old Testament. Gen 49 refers to Jacob, there should be a similar term referring to Abraham (Gen 25:8). Mathew speaks of Jesus, Acts 5:5 talks about Ananias, and 5:10 about his wife.
Ok, we get a little bit distracted here, we should probably move this to an own thread in the Cafe.
BM
BM